About Techniculture Translation
Techniculture Translation is owned and managed by Lois Pearson, a qualified and experienced translator who translates from German and French into her native English. Lois grew up on a dairy farm in Lancashire, UK, and has always had an strong affinity with both nature and languages. A desire to combine these two passions led to Lois setting up her freelance translation business in 2019, offering translation services for the agricultural, horticultural and environmental sectors.
In her spare time, Lois grows cut flowers on her family farm, acts as a Charity Trustee for her local Young Farmers’ Club and enjoys Pilates and home renovations.
Who do we work with?
At Techniculture Translation, we work with translation agencies, marketing agencies and direct clients operating in the agricultural, horticultural and environmental sectors across Europe. We’re always keen to collaborate with other globally orientated companies within these sectors, so if you’re an agribusiness or horticultural business owner, marketer, PR officer, localisation manager or similar, feel free to get in touch!
Example clients include:
- Animal feed producers
- Farm machinery and equipment manufacturers
- Seed producers
- Fertiliser producers
- Food standards associations
- Agribusiness marketers and content producers
- Farm software providers
- Research institutes and education establishments
- Agricultural associations
- Ornamental plant and cut flower growers
- And many more!
How do we work?
What can you expect when you work with Techniculture Translation? This is what our typical workflow looks like:
- Initial discussion: For new clients and/or projects, we recommend an initial discussion to get to know one another and determine whether our services match your requirements.
- Assessment/quotation: We assess the scope of the work based on your requirements, the length, quality and content of the text, and the timescales available. Based on this assessment, we provide a quotation.
- If necessary, the scope is discussed further and amended.
- Once the scope has been agreed and quotation accepted, we usually request payment upfront for new clients and larger projects.
- Once payment has been received, we commence work on the assignment.
- If necessary, we seek clarification on any ambiguous points such as abbreviations and specific terminology.
- Proofreading: Upon completion of the translation, we always proofread our work to ensure quality and consistency.
- Submission and acceptance of the work.
- Round of feedback: Opportunity for the client to provide feedback and discuss specific aspects of the translation. If necessary and agreed, amendments are made.
- Final invoicing.
We always maintain a collaborative approach to each project and deal with feedback positively and professionally. At the end of the day, we want to ensure you are completely satisfied with your content!
What are our values?
We are passionate about languages, writing good copy, and all things agriculture, horticulture and environment. This really shines through in our work.
We strongly believe that a good translation should read as if it were originally written in the target language. That’s why we always proofread our work before delivery and we’re not afraid to stray from the source text occasionally to get the meaning and intention across to your target audience in a way that resonates with them.
We always believe that honesty is the best policy. If we don’t think we’re a good match for your project, we’ll tell you. If there’s an issue with the source text or we’re unsure about the message you want to convey, we’ll ask you. In the unlikely event there’s an unexpected delay, we’ll let you know ahead of time.
As a business that focuses on translating for the natural world, sustainability is very important to us. One example of our commitment to sustainability is our decision to plant trees and offset CO2 instead of buying corporate gifts at Christmas and shipping them across Europe.
We always endeavour to use inclusive language in the work we produce. This means we might use plural forms instead of the singular ‘he’ or ‘she’, to avoid assigning a gender in English.
Request a free consultation
Request a free consultation today and see how Techniculture Translation can help YOUR business or organisation reach a wider audience!