Knowledge and insights for savvy agribusiness marketers
5 easy steps to integrate outsourced translation into your team’s workflow
Not enough translation work for a full-time team member, yet too much for the team to handle alongside their day jobs? Then it’s time to outsource your translations to a language service provider (LSP) or independent translator. Assuming you’ve already selected the right partner for the job, how can you make sure the collaboration is…
Continue Reading 5 easy steps to integrate outsourced translation into your team’s workflow
Why bilingual colleagues shouldn’t be responsible for translations
It’s an easy win: you have a sales email or some marketing collateral in your company’s local language, you want to deal with customers in other markets, and your colleague speaks the language. So, you ask them to do you a favour and translate your documents. Simple, no? You may even be that bilingual colleague…
Continue Reading Why bilingual colleagues shouldn’t be responsible for translations
Lessons from the tech world that I apply to my freelance translation business
During the eight years I spent working in the digital technology sector – before returning to my passion for translation – I learned a thing or two about business and innovation, and some really nerdy stuff about online marketing and web development. The mindset One word that stands out for me from my first few…
Continue Reading Lessons from the tech world that I apply to my freelance translation business
How to write top-notch content for global markets
If global expansion is on the horizon for your product or service, or you already market your product internationally, here are some of my tips on writing for a global audience. 1. Keep your writing clear and concise This doesn’t mean stripping your content of all personality, and not having a brand voice, but making…
Continue Reading How to write top-notch content for global markets
5 things to consider before localising your website content
1. Who are you doing it for and what are their needs? Localisation doesn’t just mean translation. Does your current design and tone of voice speak to the audience you want to reach? Are there graphics or images which could be adapted to better reflect your audience? Do you need to translate the whole website,…
Continue Reading 5 things to consider before localising your website content
The case for human translations
I love technology, but Machine Translation is not the only future. Humans still play an important role in the localisation process.